虎头蛇尾
虎头蛇尾的意思
头大像老虎一样;尾巴像蛇一样细。比喻做事有始无终;起初声势很大;后来劲头很小。
出处:元・康进之《李逵负棘》第二折:“则为你两头白面搬兴废,转背言词说是非,这厮狗行狼心,虎头蛇尾。”
用法:联合式;作谓语、宾语、补语;比喻做事有始无终。
例子:小奇也许会写得好,就是她有一个毛病,“虎头蛇尾”。(冰心《陶奇的星期日记》)
正音:“头”,读作“tóu”,不能读作“tou”;“尾”,读作“wěi”,不能读作“yǐ”。
辨析:“虎头蛇尾”和“有始无终”;都表示做事情有头无尾;不能坚持到底。不同在于:①“虎头蛇尾”多比喻做事起初声势大;后来劲头小;“有始无终”没有此意。②“虎头蛇尾”是比喻性的;用于强调不了了之的意思时;“有始无终”是直陈性的;用于强调半途而废的意思时。
歇后语: 1. 大虫头长虫尾 —— 虎头蛇尾
2. 程咬金的三斧头 —— 虎头蛇尾
谜语: 1. 它 (谜底:虎头蛇尾)
2. 牛马 (谜底:虎头蛇尾)
故事: 清朝时期,官场十分腐败,只要有钱就可以捐官。京城的都老爷给皇上上奏折要求整顿吏治。湖南巡抚接到皇上的指令,立即组织手下的文武百官进行考试,并声言对请人代考的人斩立决,当场抓了他二少爷的枪手,此事就只好虎头蛇尾了。
虎头蛇尾的详细解释
【释义】
虎头形大,蛇尾体小。做事起初声势浩大,后来却无声息。比喻做事有始无终。※语或出元・康进之《李逵负荆》第二折。△“有始无终”、“龙头蛇尾”
【典源】
※元・康进之《李逵负荆》第二折
则为你两头白面搬兴废,转背言词说是非。这厮敢[1],虎头蛇尾。不是我[2],[3]。谁著你夺人爱女,逞己风流,被咱都知。
注解
[1]狗行狼心:如狗般的行为,毫无伦理,似狼般的心机,阴险狡猾。比喻行为卑鄙,心肠狠毒。
[2]节外生枝:比喻事外复生事端。见“节外生枝”。
[3]囊里盛锥:把锥子放在囊袋中,锥尖很快就会显露出来。指找麻烦。
【典故】
“虎头蛇尾”是指虎头形大,蛇尾体小。就是做事情起初声势浩大,后来却无声息而马马虎虎的意思。元代康进之所著的《李逵负荆》这出戏剧,内容是写梁山泊好汉李逵,误会宋江和鲁智深强抢酒店老板的女儿,经过酒店老板的指认,知道自己弄错了,就负荆上山请罪,并且捉到两个冒名作歹的恶人,将功赎罪。典源这里节录的内容是写李逵回到山上,怒气冲冲的向宋江、鲁智深质问的情节。他骂道:“你们的行为卑鄙,心肠狠毒,做的时候声势浩大,人尽皆知,现在却不敢承认,虎头蛇尾。不是我事外再生事端,也不是找你们麻烦,谁要你们强夺别人的女儿事情被我知道了。”后来“虎头蛇尾”可能就是出自此处,被用来比喻做事有始无终。或亦用来比喻文章开始写得很好,结尾极差。
【书证】
- 01.元・康进之《李逵负荆》第二折:“这厮敢狗行狼心,虎头蛇尾。不是我节外生枝,囊里盛锥。谁著你夺人爱女,逞己风流,被咱都知。”(源)
- 02.《水浒传》第一○三回:“官府挨捕的事,已是虎头蛇尾,前紧后慢。”
- 03.《喻世明言・卷三九・汪信之一死救全家》:“大抵朝廷之事,虎头蛇尾,且暂为逃难之计,倘或天天可怜,不绝尽汪门宗祀,此地还是我子孙故业。”
- 04.《儿女英雄传》第二三回:“无论拚著自己淘干心血、讲破唇皮,总要把这姑娘成全到安富尊荣,称心如意,总算这桩事作得不落虎头蛇尾。”
【用法】
语义比喻做事有始无终。贬义。
类别用在“草率结束”的表述上。
例句
①做事情要贯彻始终,切忌虎头蛇尾。
②恒心和毅力正是克服虎头蛇尾习性的良方。
③年轻人做事就如此虎头蛇尾,日后怎能有成?
④就因为他虎头蛇尾的做事态度,不知害苦了多少人?
⑤这场茶会参加的人太少,只好虎头蛇尾,草草结束。
⑥他做事往往虎头蛇尾,雷声大雨点小,真让人不放心。
⑦他每件事都弄得虎头蛇尾,还能期盼他扛起什么责任吗?
⑧对这件事,我们已下定决心,绝不虎头蛇尾,半途而废。
⑨警方誓言将歹徒逮捕归案,绝对不会虎头蛇尾,不了了之。
⑩我们把活动中的各种状况都考虑过了,绝对不会发生虎头蛇尾的情形。
⑪这篇论文虎头蛇尾,开头写得不错,结尾却只有寥寥几句,极不相称。
【辨识】
同义“虎头蛇尾”及“有始无终”都有做事不能贯彻始终的意思。
异义“虎头蛇尾”侧重于草率结束;“有始无终”侧重于不能坚持到底。
例句
虎头蛇尾 | 有始无终 | 例句 |
---|---|---|
✅ | ❌ | 这场茶会参加的人太少,只好虎头蛇尾,草草结束。 |
❌ | ✅ | 这件事太重要了,请你无论如何都要坚持到底,千万不可有始无终,半途而废。 |
虎头蛇尾的翻译
- in like a lion,out like a lamb
- 竜頭蛇尾(りゅうとうたび)
- bien commencer et mal finir(finir en queue de poisson)
- Tigerkopf und Schlangenschwanz--groβ anfangen,aber mit nichts enden
- не довести дéло до концá