心直口快
心直口快的意思
心直口快的详细解释
【释义】
性情直率,说话不隐讳。语出宋・文天祥〈纪事诗序〉。△“快人快语”
【典源】
宋・文天祥〈纪事诗序〉(据《文山先生全集・卷一三・指南录》引)
正月二十日,至北营,适与文焕同坐,予不与语。越二日,予不得回阙,诟虏酋失信,盛气不可止。文焕与诸酋,劝予坐野中以少迟,一二日即入城,皆绐辞也。先是,予赴平江,入疏言:“叛逆遗孽,不当待以姑息,乞举春秋诛乱贼之法。”意指吕师孟,朝廷不能行,至是。文焕云:“丞相何故骂焕以乱贼?”予谓:“国家不幸至今日,汝为罪魁,汝非乱贼而谁?三尺童子皆骂汝,何独我哉?”焕云:“襄守六年不救!”予谓:“力穷援绝,死以报国,可也。汝爱身惜妻子,既负国,又隤家声。今合族为逆,万世之贼臣也。”孟在傍甚忿,直前云:“丞相上疏欲见杀,何为不杀取师孟?”予谓:“汝叔姪皆降北,不族灭汝,是本朝之失刑也,更敢有面皮来做朝士!予实恨不杀汝叔姪。汝叔姪能杀我,我为大宋忠臣,正是汝叔姪周全我,我又不怕!”孟语塞。诸[1]皆失色动颜,[2]以告[3],伯颜吐舌云:“[4]心直口快,男子心。”唆都闲云:“丞相骂得吕家好。”以此见诸酋亦不容之。
注解
[1]酋:首领。
[2]唆都:元代大将,生卒年不详。唆,音suō。
[3]伯颜:公元1236∼1295,元蒙古八邻部人。历官中书右丞、同知枢密院事。至元十一年,任中书左丞相,自襄阳出兵,至元十三年正月攻下临安,灭南宋。至元三十一年,元世祖驾崩,同年十二月,伯颜亦病逝。
[4]文丞相:文天祥(公元1236—1282),字宋瑞,又字履善,号文山,南宋末忠臣,江西吉水人。官至左丞相, 封信国公。德祐初,元兵入侵,天祥应诏勤王,奉使入元军议和,被执。后脱归,辗转浙、闽、粤,继抗元师,战败被执,拘燕三年,宋既亡,终不屈,遂被杀。临刑,作〈正气歌〉以见志。有《文山诗集》、《指南录》、《吟啸集》。
【典故】
“心直口快 ”之“直”是“直率”,整个词语即指性情直率,所以说起话来无所隐暪,诚实表达自己的想法,见于文天祥〈纪事诗序〉中,为蒙古大将伯颜对文天祥的赞美。文天祥为南宋人。恭帝德祐年间,蒙古大军来侵,兵临城下,朝廷见大势已去,向元军献土投降。文天祥图谋恢复,但兵败被俘,囚禁于元都燕京长达四年,终因拒降被杀。他生前写了不少抒发胸臆的诗作,其中一首〈纪事诗〉,在诗序中陈述了在敌营与南宋降将吕文焕会面的情况。吕文焕原为南宋镇守襄阳的统帅,守城六年,弹尽援绝而开城降元,成了南宋叛将。襄阳失守,间接导致了南宋灭亡,所以文天祥一见吕文焕、吕师孟叔姪,便指称他们为“乱贼”,并斥责道:“在弹尽援绝时,理应以死报国,偏偏你只顾儿女私情,愧对国家的托付,也毁坏自己的家族名声,使吕氏世代都成了千古罪人。”吕师孟不服气地挖苦文天祥说:“丞相你曾上疏奏请皇上斩杀我这个叛逆,现在为什么不亲自动手呢?”文天祥又骂道:“朝廷没能将你们这样的叛贼处死是失刑,但奇怪的是你们居然也还有脸见人?我的确恨不得亲自动手!虽然以目前情势你们可以轻易杀了我,但我一点都不怕,杀了我反是成全我当大宋忠臣!”一旁的人见他在这样的局势下居然还能正气凛然、无所畏惧地说出这番话,都不禁动容,还有人转述给伯颜听,伯颜于是称赞说:“文丞相心直口快,男子心。”“心直口快”是直接摘于典源的成语,用来形容个性直爽,说话不隐讳。
【书证】
- 01.宋・文天祥〈纪事诗序〉:“伯颜吐舌云:『文丞相心直口快,男子心。』”(源)
- 02.元・张国宝《罗李郎》第四折:“哥哥是心直口快射粮军,哥哥是好人,我这里低腰曲脊进衙门。”
- 03.《醒世恒言・卷二・三孝廉让产立高名》:“有个心直口快的,便想要开口,说公道话,与两个小兄弟做乔主张。”
- 04.《二刻拍案惊奇》卷二六:“我老人家心直口快,不作久计了,你收下我的。一家一计过去,我倒相安。”
- 05.《红楼梦》第三四回:“薛蟠本是个心直口快的人,一生见不得这样藏头露尾的事。”
- 06.《三侠五义》第九三回:“秋葵心直口快,转身去见沙龙,将此事说了。”
【用法】
语义形容性情直率,说话不隐讳。
类别用在“言谈直爽”的表述上。
例句
①我一向心直口快,若有得罪之处,请多加包涵。
②小明的性格就是心直口快,对什么都没有顾忌。
③他说话心直口快,有时得罪了人,自己还不知道。
④对于这个心直口快的朋友,我们都已经习以为常。
⑤你该收敛一下心直口快的个性,免得老是得罪人。
⑥他心直口快地说小美应该减肥了,让小美感到很不悦。
⑦能心直口快劝善改过的朋友,才是真正的益友。
⑧他这个人心直口快,说话没有顾忌,也不怕别人在背后说长论短。
⑨对于他那心直口快的脾气,有的朋友觉得很真诚,也有人认为很鲁莽。
心直口快的翻译
- speak one's mind freely
- 性格(せいかく)が率直(そっちょく)で,なんでもはっきり言(い)う
- dire tout ce qu'on pense(avoir son franc-parler)
- sein Herz auf der Zunge tragen(offenherzig)
- прямой и откровенный(ничего про себя не держить)